翻译教学研讨专场会议纪要
本次会议是全球视野下的翻译教学与研究学术会议,由中国比较文学学会主办,浙江师范大学外国语学院承办。25日上午,在翻译教学专程研讨会上,浙江师范大学外国语学院翻译系主任陈芳科作为首位发言人介绍了师大翻译系课程体系,以及翻译专业重要的教学环节。
一、翻译专业在基础阶段,仍然以学习语言为主。毕竟双语是进行翻译的首要条件。不过,不同的是,他们在基础阶段教学中渗透了高年级学习翻译的意图,如上听力时注重复述,上口语时注重话题,而不是象一般的口语那样,只要大家高兴就行。
二、低年级进行一些摸底测试,魔鬼训练,让学生有思想准备以后要从事的翻译并不是一件很容易的.事情。测试也可以让教方对学方心中有数。
三、真正将学生作为翻译专业人才来培养始于三年级。按道理说,翻译分为不同的方向,口译,笔译,商务翻译,法律翻译等,这样是后来很多提问的老师关心的问题。不过,浙师大并没有将翻译专业学生作为专业人才来培养,而是将培养目标定为通才。也就是说给学生一定的训练,让让他们掌握一定的谋生技能。他们以后是否从事翻译,也很难说。上外高翻一位老师说得好,如果你发现干别的比做翻译好,你为什么要犹豫呢?
四、除了不同的课程板块来保证学生得到足够的翻译技能训练外,师大还在四年教学过程中,组织学生到校外参与和翻译关系密切的社会实践。他们的实习基地有义乌(国际义博会),东阳木雕节,横店影视基地等。在校内,他们还组织各种社会舞台的模拟。
五、除了传统的语言技能,翻译转换能力培养外,师大还开设计算机辅助翻译。
六、师资方面,笔译的师资比较充足,不足的是口译教师。
七、在设备方便,师投资了上百万元建设了同传实验室和计算机辅助翻译实验室。
问题焦点:介绍完毕,不少老师提出了问题。如翻译专业的学生招生时是不是比一般英语专业学生语言能力要强,通过四年的训练,翻译专业的学生是不是在能力方面超过一般英语专业学生。师大回答,从高考分数来看,翻译专业的学生在高考分数上并没有优势,有些甚至还要低于一般的英语专业(英语教育),因为还没有毕业生,所以还无法衡量翻译专业的优势。也有老师对翻译师资表示关注,他们认为从事翻译教学的老师理翻译理应有实践经验。看来浙师大并没有太多的老师是从事多年翻译实践的人士,不过,大多老师在业余都有翻译实践经验,很多老师都有翻译作品出版。
【翻译教学研讨专场会议纪要】相关文章:
研讨会的会议纪要11-04
服务研讨会议纪要范文12-25
技术研讨会会议纪要范本01-15
研讨会会议纪要标准格式08-12
研讨会会议纪要7篇05-13
专场面试英语问题09-14
可持续与可替代性旅游研讨会会议纪要12-27
中医逻辑教学方式研讨论文08-12
基础会计教学革新研讨论文09-14
高校英语听力教学研讨论文10-02