上海外国语大学高级翻译学院简介

发布时间:2017-09-21 编辑:bin

  2002年金秋刚刚来临之际,上海外国语大学校领导经过研究,决定向国家教育部提出在“211工程”、“十五规划”中建设同声传译基地的申请。经过教育部专家组审核,教育部正式批准在我校建设同传基地项目,项目于2003年正式启动。

  2002年年末,联合国纽约总部专业同声传译译员胡茂亚先生来我校访问并为学生开设关于同声传译的讲座。

  2003年年初,由柴明教授带领上外教授代表团赴日内瓦大学翻译学院、巴黎三大高级翻译学院以及联合国日内瓦办事处等国际知名院校和用人单位学习取经,为建立上海外国语大学高级翻译学院打下了坚实的基础。

  2003年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,简称GIIT)在上海外国语大学虹口校区成立,柴明熲教授被任命为院长。学院下设口译系作为“211工程”、“同传基地”的具体实施单位,另设笔译系和翻译研究所。

  2003年4-8月,高级翻译学院委托口译教学专家杜蕴德(Andrew C. Dawrant)先生设计达到国际最高标准的两年制专业会议口译课程。课程方案经过与国际组织口译专家戴惠萍 (Harry P. Dai) 和学院领导多次磋商、研究和论证后,得到校方正式批准。

  2003年7-9月,在柴明熲院长的亲自监督下,口译系的主要教学设施——配有八个达ISO标准同声传译间的模拟会议室建成,耗资人民币约 400万元。学院同时举行了第一次会议口译专业的入学考试,考试期间聘请了国际著名口译专家Daniel Gile作为外部考官。

  2003年9月21日,“同声传译基地”正式揭牌。典礼上,正式揭牌的领导为上海市人大副主任朱晓明先生和联合国驻日内瓦办事处会议服务司司长Omar Abou-Zahr先生。

  同一天,高级翻译学院正式宣布聘请国际会议口译员协会(AIIC)会员、国际组织资深口译专家戴惠萍先生(Harry P. Dai)为高级翻译学院副院长。

  同时,高级翻译学院正式宣布聘请国际会议口译员协会(AIIC)会员、著名口译教学专家杜蕴德(Andrew C. Dawrant)教授为口译系主任,具体负责“同传基地”项目的实施。

  翌日,联合国驻日内瓦办事处会议服务司司长Omar Abou-Zahr先生与我校校长戴炜栋教授签署了《关于培养专业会议口译员合作备忘录》,以作为我院与联合国长期合作的正式依据。根据备忘录,联合国每年派考官参加高翻学院口译系的毕业考试,并正式承认所颁发会议口译专业证书,同时为口译系学生提供实习机会。

  2003年10月,从95名合格报考者当中招收的口译系第一届学生共10名报到、入学,口译系课程正式投入运作。

  2003年11月,欧盟口译总司司长Marco Benedetti先生来访,就上外高级翻译学院与欧盟口译总司在培养专业会议口译员方面开展合作达成了重要共识。

  2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。高翻学院下设的三个教学单位即从2005年起招收翻译学硕士和博士研究生。

  2004年3月,高翻学院柴明熲院长、 戴惠萍副院长应邀参加在布鲁塞尔召开的“欧盟口译司——大学”论坛第八届年会 (8th DG SCIC-Universities Conference),并在主席台就座。戴惠萍副院长代表上外高翻学院发言。

  2004年5月,联合国驻内罗毕办事处会议服务司司长Rudy Van Dijk先生来访,在参观口译系并就双方合作的事宜进行磋商后,与我校签署了合作备忘录。

  2004年9月,高翻学院口译系从240名合格报考者中招收的第二届共10名学生报到、入学。

  2004年11月,高翻学院主持召开了“国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议”

  会议期间,Jennifer Mackintosh、Robin Setton、Daniel Gile被聘为上海外国语大学名誉教授。

  2005年1月,外交部发言人章启月来访,并观摩了口译系举行的模拟毕业考试。

  2005年2月和4月,高翻学院口译系第一届学生在学院老师的带领下分两批赴联合国内罗毕办事处实习,受到联合国同行的高度评价。

  2005年6月,口译系举行第一次毕业考试。联合国日内瓦办事处会议服务司口译处、欧洲委员会口译总司、中国外交部翻译室分别派遣考官,与我院两名AIIC会员共同组成考官团,对口译系二年级学生进行为期三天全面、严格的会议口译专业考试。8名学生顺利毕业,并取得联合国、欧盟正式认可的会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting)。

  2005年9月,高翻学院口译系从260名合格报考者当中招收的第三届共9名学生报到、入学,其中两名同时为口译系硕士研究生。

  2005年9月,高翻学院其他两个教学单位——笔译系和研究所投入运作,其首届学生入学后,使高翻学院的学生规模扩大了。笔译系和研究所共招收硕士生15人、博士生6人。

  2005年10月,在翻译研究所所长谢天振教授的精心安排下,高翻学院举办了“首届海峡两岸三地中华译学论坛”。来自台湾师范大学、辅仁大学、香港中文大学、浸会大学、岭南大学以及内地广外、复旦、外经贸大、中山大学、北外和上外高翻学院的近30名海内外译学界的著名专家学者参加了会议。这次会议的举办,促进了海峡两岸三地翻译教学和译学理论的经验交流,为各校搭建了一个合作的平台,为今后进一步的合作与交流打下基础。

  2005年11月,欧洲委员会口译总司司长Marco Benedetti第二次来访我院时,基于口译系运作两年来坚持世界最高标准并与欧盟会议口译硕士联盟规范一致,决定与我校正式签订关于培养专业会议口译员的合作备忘录,据此每年为口译系毕业考试派考官,并正式承认所颁发的会议口译专业证书。

  2005年11月,高翻学院口译系获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号。由此,高翻学院口译系成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。

  2006年2月—4月,高翻学院口译系从280名合格报考者当中,经过严格的笔试和面试后,招收了第四届共10名学生。

  2006年4月,联合国原副秘书长金永健先生携夫人应我院邀请访问参观,并为我院师生做了讲座。

  2006年5月,口译系二年级学生赴联合国驻日内瓦办事处实习,取得了良好的效果。

  2006年6月,口译系举行第二次毕业考试。联合国日内瓦办事处会议服务司口译处、欧洲委员会口译总司、经济合作与发展组织(OECD)等国际组织派考官,与我院两名AIIC会员共同组成考官团,对口译系二年级学生进行了为期三天全面、严格的会议口译专业考试。7名学生顺利毕业,并取得联合国、欧盟等正式认可的会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting)。

最新推荐
热门推荐