考研英语每日一练

时间:2022-05-07 13:09:49 考研英语 我要投稿

考研英语每日一练

  考研英语一直是令同学们头痛的地方,公认最难过线的考研科目。在考研英语的考试当中,同学们都希望自己可以拔得头筹,这就需要在各个题型中大家都可以准备的充足。以下是小编整理的考研英语每日一练,希望对大家有所帮助。

考研英语每日一练

  考研英语每日一练 篇1

  解词:

  disposable:一次性的

  wardrobe:衣橱

  析句:

  句子主干是These labels encourage style-conscious consumers to see clothes asdisposable and to renew their wardrobe every few weeks.破折号里面的内容是对前文disposable的具体阐释说明。只洗过一次或者两次的时间就将衣服扔掉了,即衣服是一次性的消费品。to see clothes asdisposable 和to renew their wardrobe every few weeks是并列成分,都作consumers的宾补。

  翻译:

  这些品牌鼓励有时尚意识的消费者将服装看成一次性的消费品——这意味着它们仅仅被洗过一次或者两次就被丢弃,虽然这些品牌并不宣扬消费者这样做——并且让这些消费者每隔几个星期就更新他们的衣橱。

  考研英语每日一练 篇2

  Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who“until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

  解词:

  Contend:主张

  Shield:保护

  Hasten:加速,催促

  析句:

  本句主干Nancy Dubler contends that the principle will shield doctors。 主语是“Nancy Dubler”,后面有一个修饰它的同位语,谓语是“contends”,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语又有一个“who”引导的定语从句,而且从句中有一个“if”引导的假设状语从句。

  翻译:

  蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将会保护部分医生,“因为这些医生直到现在都一直坚持认为,如果给病人大量的药品可能加速病人的死亡的话,他们就不会给病人足够的药来控制他们的疼痛。”

  考研英语每日一练 篇3

  To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”

  解词:

  paraphrase:改述

  misguided: 被误导的; 误入歧途的

  析句:

  句子主干:all is that good people do nothing. To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke不定式短语作句子状语, that is needed for the triumph of a misguided cause是that引导的定语从句, 先行词是all,that在定语从句中作主语。that good people do nothing是由that引导的表语从句。

  翻译:

  可以将18世纪的政治家埃德蒙·柏克曾说过的话改写为下面这句类似的话,“一个被误导的'事业如果要成功,它唯一需要的是好人无所作为”。

  考研英语每日一练 篇4

  Its scientists were the world’s best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.

  解词:

  prosperous:adj. 繁荣的;兴旺的

  beyond:在……之外

  析句:

  前一句中its workers the most skilled是一个伴随状语,省略了其中的being,补齐成分后应为its workers being the most skilled。后一句中beyond the dreams of the Europeans and Asians作prosperous的状语,beyond为介词,是“超越,超出”的意思。而whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians,原形是the war had destroyed the economies of the Europeans and Asians。

  翻译:

  美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。

  考研英语每日一练 篇5

  Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

  解词:

  Hormone:激素

  Trigger:诱因;起因

  析句:

  Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response.现在分词短语causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions作结果状语。在这个状语中包含一个比较结构,than。比较的对象是男性和女性,内容是产生的引起激素变化的化学物质的数量多少,结果是女性产生的更多。

  翻译:

  关于动物和人类的研究已经证明,性激素在某种程度上影响人们如何应对压力,这使得女性比在同等压力条件下的男性产生更多的引起激素变化的化学物质。

  考研英语每日一练 篇6

  解词:

  transfer 转变

  augment 充实,补充

  additional methodologies 新方法

  designed to用来

  interpret 阐释,解释,说明

  the new forms of evidence 新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料

  析句:

  句子主干traditional historical methods were augmented。过去分词短语designedto...作句子宾语methodologies的后置定语。 to interpret the new forms of evidence 作目的状语。

  翻译:

  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

  温馨小提示:

  句子主干traditional historical methods wereaugmented是一个被动语态,翻译时可以改为主动语态,这样比较符合汉语的行文习惯。

  考研英语每日一练 篇7

  In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything-a single generative equation for all we see.

  解词:

  impulse:冲动

  unification:unify(统一)的名词形式,这里引申为普遍理论

  generative:促使…生成的

  析句:

  句子主干:one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything.

  this impulse for unification中,impulse for表示为追求...的冲动。整句话由两个并列句构成,第一个是oneapproach takes this impulse for unification to its extreme,第二个是and seeks atheory of everything-a single generative equation for all we see,第二个句子省略了主语oneapproach。在第二个并列句中a single generative equation是a theory of everything的同位语。wesee是一个定语从句,先行词为all,省略了连接词that,省略前为all that we see.因为that在从句中作宾语,故可以省略。

  翻译:

  在物理领域,有一种做法把这种寻求普遍理论的冲动推向极端,试图寻找包含所有事情的理论—一个囊括我们所看到的一切的生成性公式。

【考研英语每日一练】相关文章:

考研英语每日一练精选11-20

考研政治每日一练的内容12-25

中考英语阅读每日一练:天灾11-20

考研政治每日一练训练题及答案12-24

游乐会中考英语阅读每日一练12-02

Jean的网友英语阅读每日一练12-01

职称英语卫生类考试考前每日一练12-05

关于职称英语综合类考试每日一练12-03

考试每日职称英语一练考前理工类11-30