考研英语翻译备考时如何进行结构转换

时间:2021-01-18 14:45:51 考研英语 我要投稿

考研英语翻译备考时如何进行结构转换

  在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,为了帮助考生们减少转换时出现的错误,小编为大家整理了以下信息,转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的'相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

考研英语翻译备考时如何进行结构转换

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

  经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2)非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3)非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4)非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2)复合句转换成简单句

  经典例题:This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

【考研英语翻译备考时如何进行结构转换】相关文章:

2017年考研英语翻译技巧:词类及结构转换法11-09

如何在考研备考时变得轻松07-28

考研英语翻译备考策略10-06

考研英语翻译四种词类转换技巧10-13

考研英语翻译方法之被动结构08-14

做菜时如何进行调味10-10

2017年考研英语翻译备考技巧11-22

考研英语翻译备考策略及方法06-18

考研英语如何备考08-17