翻译硕士考研真题
翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研真题是最重要的复习参考资料,下面是考研分享的湘潭大学20XX年翻译硕士MTI考研真题。
湘潭大学20XX年翻译硕士MTI考研真题
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (130=30)
1. UFO
2. LED
3. IT
4. CPC
5. GNP
6. IMF
7. FIFA
8. CCPIT
9. busboy
10. retail therapy
11. closing price
12. diploma inflation
13. food security
14. flight-delay insurance
15. bitcoin
16. 峰会
17. 不动产登记
18. 埃博拉病毒
19. 炫富
20. 怒路症
21. 好基友
22. 首付
23. 失联
24. 吐槽
25. 经济普查
26. 医患纠纷
27. 以房养老
28. 鞠躬尽瘁
29. 声东击西
30. 甲午战争
II. Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. There are altogether 2 texts in this part of the test, 1 in English and 1 in Chinese, with 60 points for each.(60x2= 120)
Source Text 1:
More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all.
We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is essential to foster more equitable and inclusive growth and to improve employability and entrepreneurial opportunities, while strengthening social resilience and health.
In September, we launched the Global STEM Alliance with the New York Academy of Sciences, to connect the dots between government, the United Nations, the private sector and academia, on an issue at heart of all efforts to build a sustainable future. We need new alliances to take our vision forward across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why, on this World Science Day for Peace and Development, UNESCO is launching with Roche and Nature Education the UNESCO World Library of Science a free online resource for science learning, which contains hundreds of peer-reviewed articles, using text, pictures, illustrations and videos to make scientific concepts easy to understand.
Quality science education is a pillar for a more sustainable future we must invest in it, to empower every woman and man, to catalyze the innovation and creativity we need for the century ahead. This is UNESCOs message today.
Source Text 2:
每逢提到中国,人们常常回想起其悠久的历史,灿烂的文化,眼前浮现的是长城、秦兵马 俑、故宫等自然人文景观和历史遗迹。
自从1978年打开国门,30年来,中国经济持续高速增长,带来了社会惊人变化,人们开 始不仅关注古老的中国文明,也更加关注她的'今天和明天。
从1992年开始,我们每年出版一本年鉴类的《中国》小百科,以介绍中国的基本情况为 主,向读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。
《中国2008》作为外国读者了解中国的入门读物,除了保留一些基本事实和信息外,大 幅增加了中国一年来的发展和变化的资料。从中,我们可以看到中国的国际往来、经济增长、 环境保护、科技与教育、文化交流和社会生活等各个方面的最新动态,以帮助读者全面深入地 认知中国。
希望您能喜欢这本图书,并请随时提出建议和意见。
【翻译硕士考研真题】相关文章:
翻译硕士MTI考研真题05-24
翻译硕士MTI考研真题整理05-25
大学翻译硕士MTI考研真题05-22
关于翻译硕士MTI考研真题05-20
苏州大学翻译硕士MTI考研真题05-23
西北大学翻译硕士MTI考研真题05-21
天津大学MTI翻译硕士考研真题05-21
中山大学翻译硕士考研真题及答案05-17