《孙子兵法》英文版

时间:2023-01-05 17:05:21 求职英语 我要投稿
  • 相关推荐

《孙子兵法》英文版精选(通用5篇)

  在日常学习、工作抑或是生活中,大家都接触过比较经典的文章吧,不同类型的文章具有不同的作用。下面是小编帮大家整理的《孙子兵法》(精选)英文版,欢迎大家分享。

《孙子兵法》英文版精选(通用5篇)

  《孙子兵法》英文版 篇1

  1、孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.

  2、故兵贵胜,不贵久。

  In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.

  3、是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

  Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemys resistance without fighting.

  4、故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,

  Therefore the skillful leader subdues the enemys troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.

  5、兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。

  In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.

  《孙子兵法》英文版 篇2

  1、凡战者,以正合,以奇胜。

  In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.

  2、故兵无常势,水无常形。

  Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions.

  3、三军可夺气,将军可夺心。

  A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.

  4、孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚合。

  Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces

  5、泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,

  When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate position, you must fight.

  《孙子兵法》英文版 篇3

  1、途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。

  There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.

  2、故将通于九变之利者,知用兵矣;

  The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.

  3、将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;

  The general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.

  4、治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。

  So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use of his men.

  5、是故智者之虑,必杂于利害,

  Hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.

  《孙子兵法》英文版 篇4

  1、杂于利而务可信也,

  If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.

  2、杂于害而患可解也。

  If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.

  3、是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。

  Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to any given point.

  4、故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。

  The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.

  5、故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。

  There are five dangerous faults which may affect a general: Recklessness, which leads to destruction; cowardice, which leads to capture; a hasty temper, which can be provoked by insults; a delicacy of honor which is sensitive to shame; over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble.

  《孙子兵法》英文版 篇5

  1、凡此五者,将之过也,用兵之灾也。

  These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.

  2、覆军杀将,必以五危,不可不察也。

  When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.

  3、孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,

  Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys.

  4、视生处高,战隆无登,此处山之军也。

  Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare.

  5、客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,

  When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet it in mid-stream. It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack.

【《孙子兵法》英文版】相关文章:

最新求职信英文版11-22

英文版面试自我介绍08-01

职业生涯规划英文版11-26

大学应聘自我介绍英文版11-24