常见商务英语误译例析二

时间:2024-08-10 10:34:16 求职英语 我要投稿
  • 相关推荐

常见商务英语误译例析(二)

  例四:discount

常见商务英语误译例析(二)

  You may get a 5% discount if your orderis on a regular basis.

  If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request thebank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount .

  译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。

  如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

  注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按

  百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

  例五:endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection .

  Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order, endorsed in blank, marked reight prepaid.

  译文: 我们的产品为全国质量检查协推荐产品。

  汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

  注解: 在第一个句子中,“推荐指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的”空白背书明是指背书人 endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

  例六:average

  If a particular cargo Is partially

  Its obvious that the products are below the average quality.

  译文:如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  注解: 在第一个句子中,particular average 意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此 average 一词的

  例七:tender

  Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.

  If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

  译文: 在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;

  他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。

  注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give.而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。

【常见商务英语误译例析二】相关文章:

挫折型人际关系类面试题答题技巧与例析02-18

商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)11-20

第二轮面试常见问题11-28

简析《2003传媒招聘考题精选》11-11

商务英语写作范文12811-21

商务英语写作范文8211-21

商务英语写作范文6811-21

商务英语写作范文9811-21

商务英语写作范文2411-21