部分失业保险条例参考
第二十一条 单位招用的农民合同制工人连续工作满1年,本单位并已缴纳失业保险费,劳动合同期满未续订或者提前解除劳动合同的,由社会保险经办机构根据其工作时间长短,对其支付一次性生活补助。
Article 21 If a contract-system farmer worker engaged by a unit has been working continuously for not less than one year, and the unit has paid unemployment insurance premium, where no contract is renewed when the employment contract is expired or the contract is terminated in advance, the social insurance agency shall pay one-off living subsidy to the farmer worker according to the length of his working period.
补助的办法和标准由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Measures and standards for such subsidy are to be stipulated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第二十二条 城镇企业事业单位成建制跨统筹地区转移,失业人员跨统筹地区流动的,失业保险关系随之转迁。
Article 22 If enterprises and institutions in cities and towns move as a whole from one area where overall planning is conducted to another one, or if the unemployed moves among area where overall planning is conducted, the social insurance credentials are to be moved together.
第二十三条 失业人员符合城市居民最低生活保障条件的,按照规定享受城市居民最低生活保障待遇。
Article 23If the unemployed are qualified for minimal living ensuring standard for urban residents, they are entitled to enjoy the benefit of the minimal living ensuring standard for urban residents.
第四章 管理和监督
Chapter Four Administration and Supervision
第二十四条 劳动保障行政部门管理失业保险工作,履行下列职责:
Article 24 In the administration of social insurance, the administrative department of labor security shall perform the following duties:
(一)贯彻实施失业保险法律、法规;
a.implement and enforce laws and regulations on unemployment insurance;
(二)指导社会保险经办机构的工作;
b.guide the work of social insurance agencies;
(三)对失业保险费的征收和失业保险待遇的支付进行监督检查。
c.conduct supervision and inspection on collection of unemployment insurance premium and payment of unemployment insurance compensation.
第二十五条 社会保险经办机构具体承办失业保险工作,履行下列职责:
Article 25 When undertaking concretely the work of social insurance, social insurance agencies shall perform the following duties:
(一)负责失业人员的登记、调查、统计;
a.being responsible for registration, investigation and statistics of the unemployed;
(二)按照规定负责失业保险基金的管理;
b.being responsible for administration of unemployment insurance funds according to provisions;
(三)按照规定核定失业保险待遇,开具失业人员在指定银行领取失业保险金和其他补助金的单证;
c.checking and determining unemployment insurance benefits, and issuing documents for the unemployed by which they receive unemployment insurance compensation and or other subsidies from designated banks;
(四)拨付失业人员职业培训、职业介绍补贴费用;
d.appropriating subsidiary fees for vocational training and job seeking for the unemployed;
(五)为失业人员提供免费咨询服务;
e.offering free consultation service to the unemployed;
(六)国家规定由其履行的其他职责。
f.other duties stipulated by the State to perform.
第二十六条 财政部门和审计部门依法对失业保险基金的收支、管理情况进行监督。
Article 26 Financial departments and auditing departments shall supervise the collection, payment and administration of unemployment insurance funds according to law.
第二十七条 社会保险经办机构所需经费列入预算,由财政拨付。
Article 27 Outlays for social insurance agencies shall be listed into budget and appropriated from government finance.
第五章 罚则
Chapter Five Penalty Provisions
第二十八条 不符合享受失业保险待遇条件,骗取失业保险金和其他失业保险待遇的,由社会保险经办机构责令退还;
Article 28 Where anyone disqualified for enjoying unemployment insurance benefits defrauds unemployment insurance compensation and other unemployment insurance benefits, the social insurance agency shall order them to be returned,
情节严重的,由劳动保障行政部门处骗取金额1倍以上3倍以下的'罚款。
where the circumstances are serious, a fine of not less than one time but not more than three times the amount defrauded shall be imposed by administrative department of labor security.
第二十九条 社会保险经办机构工作人员违反规定向失业人员开具领取失业保险金或者享受其他失业保险待遇单证,致使失业保险基金损失的,由劳动保障行政部门责令追回;情节严重的,依法给予行政处分。
Article 29Where a functionary of a social insurance agency, in violation of provisions, issues documents for receiving unemployment insurance compensation or enjoying other unemployment insurance benefits for the unemployed, thus causing losses of unemployment insurance funds, the administrative department of labor security shall order them to be recovered; where the circumstances are serious, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第三十条 劳动保障行政部门和社会保险经办机构的工作人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守,造成失业保险基金损失的,由劳动保障行政部门追回损失的失业保险基金;
Article 30Where a functionary of the administrative department of labor security and the social insurance agency abuses his power, neglects his duties and practice favoritism, thus resulting in the losses of unemployment insurance funds, the administrative department of labor security shall recover the lost unemployment insurance funds;
构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第三十一条 任何单位、个人挪用失业保险基金的,追回挪用的失业保险基金;
Article 31 If any unit or individual misappropriates unemployment insurance funds, the misappropriated fund shall be recovered;
有违法所得的,没收违法所得,并入失业保险基金;
if there is illegal income, such illegal income shall be confiscated and merged into unemployment insurance funds;
构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law upon the persons in charge who bear direct responsibility and other persons directly responsible.
第六章 附则
Chapter Six Supplementary Provisions
第三十二条 省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况,可以决定本条例适用于本行政区域内的社会团体及其专职人员、民办非企业单位及其职工、有雇工的城镇个体工商户及其雇工。
Article 32 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, according to the actual local situations, may determine whether these Regulations apply to social organizations and their full-time staff, private non-enterprise units and their staff and workers, or individual industrial and commercial businesses in cities and towns with employees that are located within their respective administrative areas.
第三十三条 本条例自发布之日起施行。1993年4月12日国务院发布的《国有企业职工待业保险规定》同时废止。
Article 33These Regulations take effect as of the date of promulgation. The Provisions on Unemployment Insurance of Staff and Workers in State-owned Enterprises, promulgated by the State Council on April 12th 1993, is annulled simultaneously.
【部分失业保险条例参考】相关文章:
华为面试部分问题参考04-08
小学四年级寒假作业部分答案参考08-25
失业保险需要失业证吗09-19
本市人员失业如何领取失业金10-19
失业保险需要失业证的吗10-19
本市人员失业怎么领取失业金09-18
重庆户口失业人员申领失业金流程03-09
某公司部分笔试题12-05
失业党籍怎么转02-19
失业保险缴费比例是多少以及何办失业保险09-20