翻译实习总结(精选20篇)
总结是在一段时间内对学习和工作生活等表现加以总结和概括的一种书面材料,它可以提升我们发现问题的能力,因此十分有必须要写一份总结哦。总结怎么写才不会千篇一律呢?下面是小编收集整理的翻译实习总结,希望对大家有所帮助。
翻译实习总结 1
两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的'研究这两座桥的结构也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译实习总结 2
在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。
再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的`表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方
法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。
最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
翻译实习总结 3
首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。
在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。
这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的'。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。
通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。
翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。
坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。
翻译实习总结 4
九月的xx退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美好的实习时光!
在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。
在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为开始,考量的是每一个实习生对文章的理解能力、语言表达能力以及翻译技巧掌握的熟练程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西——了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。
在实习实践中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的.不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互配合。
当翻译项目开始后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。
实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照。观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思考实习工作对自己未来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作能力有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为未来真正进入社会进行工作做准备。
xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经历,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。
翻译实习总结 5
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的`经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。
翻译实习总结 6
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的`。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
翻译实习总结 7
将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准,普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
翻译是一门必须亲自动手实践的`课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。
这个实习过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大。
1、比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。
2、对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。
3、我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我受益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
翻译实习总结 8
两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的.逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译实习总结 9
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的`文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
翻译实习总结 10
在这次翻译实习中,我获得了宝贵的实践经验和深刻的学习感悟。
实习期间,我接触到了各种类型的文本,包括商务文件、学术论文、新闻报道等。这让我深刻认识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和语境的传递。在处理商务文件时,我学会了准确把握专业术语和行业规范,确保翻译的.准确性和专业性。对于学术论文,需要深入理解复杂的概念和逻辑关系,以保证译文的严谨性和科学性。
同时,我也意识到了自己的不足之处。例如,在面对一些特定领域的专业词汇时,我的翻译速度和准确性还有待提高。此外,对于不同文化背景下的表达方式和习惯用语,有时理解和转换不够灵活。
通过这次实习,我明白了不断学习和积累的重要性。要成为一名优秀的翻译工作者,不仅要精通语言,还要广泛涉猎各种知识领域,提高跨文化交际能力。在未来的学习和工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译水平。
翻译实习总结 11
这次翻译实习是我学习生涯中的一次重要经历,让我对翻译工作有了更全面、更深入的理解。
在实习过程中,我有幸参与了多个项目,涉及不同的主题和领域。这使我充分锻炼了自己的翻译技能,也让我明白了做好充分的准备工作对于翻译质量的重要性。在开始翻译之前,对原文的背景、主题和受众进行研究,能够帮助我更准确地传达信息。
我还体会到了团队合作在翻译工作中的重要性。与同事们共同讨论、互相校对译文,不仅能够提高翻译的质量,还能从他们那里学到不同的翻译方法和技巧。
然而,我也遇到了一些挑战。在处理一些长难句时,常常会出现逻辑混乱的情况。而且,对于一些文化内涵丰富的.文本,很难找到完全贴切的表达方式。这些问题让我明白,我在语言的驾驭能力和文化理解方面还有很大的提升空间。
未来,我会更加努力地学习,不断丰富自己的知识储备,提高翻译的质量和效率,以更好地适应各种翻译任务。
翻译实习总结 12
通过这次翻译实习,我收获了许多宝贵的经验和成长。
在实习期间,我面临了各种各样的翻译任务,这极大地锻炼了我的应变能力和快速学习的能力。我学会了根据不同的'文本类型和要求,灵活运用不同的翻译策略。比如,在翻译文学作品时,注重保留原文的风格和情感;而在翻译技术文档时,更强调准确性和专业性。
同时,我也深刻认识到了校对和审核的重要性。多次的自我校对和与他人的交叉校对,让我发现了许多自己在翻译过程中容易忽略的细节问题,从而不断提高译文的质量。
但我也意识到自己在某些方面存在不足。比如,对于一些新兴的行业术语和网络用语,翻译不够准确和地道。另外,在时间管理上还有待改进,以确保能够按时高质量地完成翻译任务。
这次实习让我明确了自己的努力方向。我将继续提升自己的语言能力,关注行业动态,积累更多的专业词汇和表达,同时提高自己的工作效率和质量。
翻译实习总结 13
在这段翻译实习的日子里,我收获颇丰。
我接触到了大量真实的翻译项目,从简单的日常交流文本到复杂的法律文件。这使我不仅在语言转换能力上有了显著提高,还培养了严谨的工作态度。每一个单词、每一个句子的翻译都需要反复斟酌,确保准确无误地传达原文的意思。
同时,我也感受到了跨文化交流的魅力和挑战。不同语言背后的文化差异在翻译中体现得淋漓尽致,需要我更加深入地了解源语言和目标语言的文化背景,才能做出恰当的翻译。
然而,实习中也暴露出了我的一些问题。在处理一些具有多义性的词汇时,容易出现选择不当的情况。而且,我的`翻译速度还有待提高,以适应实际工作中的时间要求。
未来,我会加强对语言细节的把握,提高自己的翻译速度和质量。同时,不断拓宽自己的知识面,加深对不同文化的理解,为成为一名优秀的翻译工作者而努力。
翻译实习总结 14
这次翻译实习为我打开了一扇深入了解翻译工作的窗户。
在实习中,我得到了将课堂所学知识应用到实际工作中的机会。我学会了如何运用各种翻译工具和资源,来提高翻译的效率和准确性。同时,也明白了在翻译过程中保持耐心和细心的重要性。
我发现自己在处理文化负载词和隐喻表达时存在一定的困难。这让我认识到,要想翻译得更加地道和自然,必须深入了解两种语言的文化内涵和表达方式。
此外,与客户的沟通也是实习中的一个重要环节。准确理解客户的`需求和期望,对于提供满意的翻译服务至关重要。
通过这次实习,我明确了自己的优势和不足。在今后的学习和工作中,我将有针对性地进行训练和提升,不断完善自己的翻译能力。
翻译实习总结 15
翻译实习是我职业生涯中的重要一步,让我对翻译工作有了全新的认识。
在实习期间,我参与了多种领域的翻译项目,这使我拓宽了视野,积累了丰富的知识。我逐渐掌握了根据不同文本的风格和目的进行灵活翻译的技巧,同时也学会了如何在保证译文忠实于原文的基础上,使其更符合目标语言的表达习惯。
但我也遇到了一些难题,如在翻译一些具有特定行业背景的文本时,由于缺乏相关专业知识,导致翻译不够准确和流畅。另外,在面对紧急的翻译任务时,容易感到压力较大,影响翻译质量。
针对这些问题,我在实习过程中不断学习和改进。通过查阅专业资料和请教专家,弥补专业知识的不足。同时,也学会了通过合理的'时间安排和心理调节来应对压力。
这次实习让我明白,翻译是一个不断学习和进步的过程。我将继续努力,提升自己的综合能力,为成为一名出色的翻译人员而奋斗。
翻译实习总结 16
在这次充实而富有挑战的翻译实习中,我得到了许多宝贵的经验。
我参与了不同类型的翻译任务,包括商务谈判、技术手册和市场营销材料等。这让我深刻体会到了不同领域的语言特点和翻译要求。在商务谈判的翻译中,需要迅速准确地传达双方的意图;而在技术手册的翻译中,精确性和专业性则是关键。
我认识到自己在语言表达的灵活性和地道性方面还有待提高。有时候会过于拘泥于原文的结构,导致译文不够自然流畅。同时,对于一些新出现的词汇和流行语的翻译,还需要更加敏锐的感知和准确的把握。
通过与同事和导师的交流与合作,我学到了很多实用的.翻译技巧和方法。他们的经验和建议对我来说是非常宝贵的财富。
未来,我会继续努力学习,不断丰富自己的词汇量,提高语言表达能力,以更好地应对各种翻译挑战。
翻译实习总结 17
这次翻译实习对我来说是一次难忘的经历,让我在翻译领域迈出了坚实的一步。
在实习过程中,我接触到了丰富多样的文本,从文学作品到科技文章,这极大地锻炼了我的综合翻译能力。我学会了如何根据文本的特点和受众的需求,选择最合适的翻译策略。
然而,我也发现了自己存在的一些问题。比如,在处理长句和复杂的语法结构时,有时会出现理解偏差。另外,对于一些具有文化特色的内容,翻译得还不够生动和贴切。
为了改进这些不足,我在实习期间积极查阅资料,向经验丰富的同事请教,并进行了大量的`练习。通过不断地努力,我取得了一定的进步。
这次实习让我明白,翻译是一项需要不断磨练和积累的技能。我将继续努力,不断提升自己的翻译水平,为未来的发展打下坚实的基础。
翻译实习总结 18
在这段翻译实习的时间里,我收获了许多宝贵的知识和经验。
我参与了多个实际的翻译项目,涵盖了多个行业和领域。这让我明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是知识的传播和文化的交流。在翻译过程中,我学会了如何快速准确地获取关键信息,并将其有效地传达给目标读者。
同时,我也意识到自己在专业词汇和行业知识方面的欠缺。这导致在翻译某些特定领域的文本时,需要花费更多的时间去研究和理解。此外,我在翻译速度和质量的平衡上还需要进一步提高。
通过这次实习,我明确了自己未来的`学习方向。我将加强对专业知识的学习,提高自己的翻译效率和质量。我相信,这次实习的经历将对我未来的翻译工作产生积极的影响。
翻译实习总结 19
翻译实习是我成长道路上的重要一站,给我带来了深刻的启示和丰富的经验。
在实习中,我面对了各种具有挑战性的翻译任务,这使我深刻理解到翻译工作的复杂性和重要性。我学会了在保持原文意思的`基础上,使译文更符合目标语言的文化和语境,以达到更好的交流效果。
我发现自己在语法和词汇的运用上还不够熟练,有时会影响翻译的准确性和流畅性。而且,在处理大型翻译项目时,时间管理和任务分配能力还有待加强。
针对这些问题,我在实习期间不断自我反思和改进。通过阅读大量的优秀译文,学习别人的翻译技巧和方法。同时,制定详细的工作计划,提高自己的工作效率。
这次实习让我坚定了在翻译道路上继续前行的决心。我将不断努力提升自己的翻译能力,为成为一名优秀的翻译工作者而不懈奋斗。
翻译实习总结 20
在过去的一段时间里,我有幸参与了翻译实习工作,这段经历不仅使我在专业技能上得到了显著的提升,还让我对翻译这一领域有了更深入的理解和认识。
实习期间,我接触到了丰富多样的翻译材料,涵盖了商务合同、科技文献、文学作品以及新闻报道等多个领域。这让我深刻体会到了不同领域文本的特点和翻译要求。例如,商务合同要求语言精准、逻辑严密,不容许有丝毫的模糊和歧义;科技文献需要准确传达专业术语和复杂的概念;文学作品则注重语言的美感和文化内涵的传递;新闻报道则强调时效性和信息的准确性。
在翻译过程中,我逐渐掌握了一些实用的技巧和方法。比如,在处理长难句时,通过分析句子结构,将其拆分成若干个小部分,再按照目标语言的表达习惯进行重组,从而使译文更加通顺易懂。对于专业术语,我学会了利用在线词典、专业数据库以及行业论坛等资源进行准确查询和理解。同时,我也明白了上下文对于翻译的'重要性,一个单词或短语在不同的语境中可能有完全不同的含义,只有结合上下文,才能做出最恰当的翻译。
然而,我也遇到了不少挑战和困难。文化差异带来的理解障碍是其中之一,某些具有特定文化背景的表达,很难在目标语言中找到完全对应的词汇或短语,需要进行一定的解释和转换。此外,翻译速度和质量之间的平衡也是一个难题,有时为了追求速度,可能会导致译文质量下降;而过于注重质量,又可能无法按时完成任务。
通过这次实习,我清楚地认识到自己的不足之处。首先,我的词汇量尤其是专业领域的词汇还不够丰富,需要进一步扩充。其次,我的语法知识还需要更加扎实,以避免在翻译中出现语法错误。再者,我的跨文化交际能力还有待提高,以便更好地理解和处理不同文化背景下的文本。
为了改进这些不足,我制定了一系列的学习计划。我将每天阅读一定量的专业文献和外语文本,积累词汇和表达;定期复习语法知识,通过练习巩固和提高;积极参与跨文化交流活动,增强对不同文化的敏感度和理解能力。
总的来说,这次翻译实习是一次非常宝贵的经历,它让我看到了自己的进步,也让我认识到了自己的不足。我相信,通过不断地学习和实践,我一定能够成为一名优秀的翻译工作者,为跨语言交流做出更大的贡献。
【翻译实习总结】相关文章:
翻译实习总结01-14
翻译的个人实习总结09-11
翻译实习总结范文05-31
翻译实习总结14篇01-30
翻译实习总结(14篇)03-23
翻译实习总结(精选12篇)04-17
翻译实习总结13篇04-09
翻译实习总结 13篇03-28
翻译实习总结12篇02-02