中英对照:经典歇后语

时间:2020-11-02 16:19:55 歇后语 我要投稿

中英对照:经典歇后语

  剥皮的树--不长

中英对照:经典歇后语

  A tree is deprived of its skin, meaning things can not grow.

  八月的天气 --一会儿晴,一会儿雨

  The weather in August is changeable, sometimes it will rain and sometimes it is sunny, meaning things which are changeable.

  八仙过海不用船--自有法度(渡)

  The eight gods need not use boats to cross the sea, meaning that people have their own ways to solve problems.

  八月十五吃月饼--正是时候

  To eat mooncakes on 15th, August, it means that everything is suitable.

  把它当枕头--置之脑后

  To make it as a pillar, it means that putting it behind your mind and forget it.

  霸王请客--吃也得吃,不吃也得吃

  A despot's treat of dinner , it means that there is no excuse for turning down.

  八仙过海--各显神通

  The eight gods cross the sea, meaning that they will show their individual appitude.

  拔了毛的鸽子--看你咋飞

  A pigeon without feather can not fly, meaning that people have no way out.

  半斤八两--没高低

  Half Jin equals to eight Liang, which means that there is the same.

  背着棉花过河--负担越来越重

  To cross the river with cotton, it means that people have a heavy burden.

  白天不做亏心事,半夜敲门鬼不惊

  A clear conscience is a sure card.

  搬起石头砸自己的脚

  Let his own wand ding him.

  船到桥头自然直

  When the boat comes under the bridge, it will become straight, meaning that everything will be natural.

  病来如山倒,病去如抽丝

  Sickness comes on horseback but goes on foot.

  百闻不如一见

  One eyewitness is better than ten hearsays.

  裁缝的'尺子--量人不量己

  The tailor always measures others but never measures himself, meaning that people always be critical about others while be lenient with themselves.

  裁缝做衣--讲究分寸

  The tailor should pay great attention to the measurement while making clothes, meaning that people should be careful in doing things.

  才输了当头炮--慌什么哩

  One needn't worry if he has only lost the first round

  苍蝇的翅膀--扇不起多大风浪

  It means that a small fly's wings cannot cause too much trouble.

  茶壶有嘴--说不出话

  Though a teapot has a mouth, it cannot speak.

  It is used to describe those people who are shocked and speechless.

  长跑比赛--争分夺秒

  In the long distance running race, every second is precious.

  唱戏的喝彩--自吹自擂

  The actors applaud themselves, meaning that people like boasting very much.

  吃多了盐--尽讲闲(咸)话

  When people have eaten too much salt, they are likely to speak too much. The word "salt" and the phrase"speaking too much" sound the same in Mandarin.

  池中捞藕--拖泥带水

  When the lotus root is taken out of the pool, it is always with a lot of mud and water.The expression is used to describe those people who do things hesitantly

  家规再严,丑事难免

  Accidents will happen in the best-regulated families.

  机关算尽太聪明,反误了卿卿性命

  The fox knew too much, that's how he lost his tail.

  疾风知劲草

  Adversity is a good discipline.

  鸡蛋再硬,碰不过石头

  Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher.

  江山易改,本性难易

  The fox may grow gray but never good.

  窥一斑而知全貌

  You may know by a handful the whole sack.

  留得青山在,不怕没材烧

  Where there is life, there is hope.

  烈火验真金,患难见人心

  The fire is the test of gold, adversity of strong man.

  二万五千里长征--任重道远

  A march which is 25.000 miles long, used to describe an arduous journey.

  鲤鱼吃水--吞吞吐吐

  A fish is drinking water, meaning that one speaks hesitantly.

  芦沟桥上石狮子--数不清

  There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge. It is used to describe a large amount.

  雷声大,雨点小

  Actions speak louder than words.

  烈火炼真金,患难见真情

  Liquor brings out a person's true color

【中英对照:经典歇后语】相关文章:

经典语句的中英对照08-18

简爱中英对照经典语录09-07

简爱经典语录中英对照11-01

莎士比亚经典语录中英对照09-27

《简爱》经典语录赏析(中英对照)10-06

莎士比亚经典台词精选(中英对照)08-26

何以笙箫默经典台词中英对照10-06

2016泰戈尔经典语录精选(中英对照)10-06

三毛经典语录中英对照08-10

小王子经典语录(中英对照)09-19