记承天寺夜游原文及翻译

时间:2021-01-15 15:09:49 简单学习 我要投稿

记承天寺夜游原文及翻译

  《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,下面yjbys小编为大家精心整理的记承天寺夜游原文及翻译,欢迎大家阅读与学习!

  原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳

  译文

  元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的'人罢了。

  注释

  选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。

  元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。

  解:把系着的腰带解开。

  欲:想要,准备。

  月色:月光。

  入:照入,映入。

  户:堂屋的门;单扇的门。

  起:起身。

  欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。

  行:出行。

  念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。

  遂:于是,就。

  至:到。

  寻:寻找。

  张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

  亦:也。

  寝:睡,卧。

  相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。步,散步。于:在。中庭,庭院里。

  空明:清澈透明。

  藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。

  交横(héng):交错纵横。

  盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。

  也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)

  为:动词。做。

  但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。

  闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。

  耳:语气词,“罢了”。


更多相关文章推荐:

1.陋室铭原文及翻译答案

2.陋室铭原文及翻译朗读

3.陋室铭中铭的翻译

4.岳阳楼记句子翻译

5.岳阳楼记翻译简短

6.陋室铭全文及翻译

7.面朝大海春暖花开原文及欣赏

8.白雪歌送武判官归京赏析与原文

9.饮湖上初晴后雨原文

10.白雪歌送武判官归京原文

【记承天寺夜游原文及翻译】相关文章:

记承天寺夜游原文及翻译赏析08-27

记承天寺夜游原文及翻译对照08-27

记承天寺夜游翻译08-28

记承天寺夜游教案08-28

八年级《记承天寺夜游》公开课教案11-15

孔子语录原文及翻译09-18

爱莲说原文译文及翻译08-13

屈原《离骚》原文及翻译08-08

《李贺作诗》原文及翻译08-16

屈原《卜居》原文欣赏及翻译08-08