俄罗斯民间智慧谚语双语第七辑

时间:2022-10-22 09:23:51 谚语 我要投稿

俄罗斯民间智慧谚语双语第七辑

  在平平淡淡的日常中,说到谚语,大家肯定都不陌生吧,谚语一般是一两个短句。你知道都有哪些经典谚语吗?以下是小编为大家收集的`俄罗斯民间智慧谚语双语第七辑,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  得不偿失Польза не покрывает уще рба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой п оддержкой.

  得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;то лько что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться п од счастливой звездой;иметь превосходные природныеусловия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形захлебываться от восторга;не помнить се бя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от рад ости;головокружение от чего

  德才兼备сочетание политических и деловых качеств;обладать высоким и моральными и деловыми качествами

  德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться ув ажением и авторитетом

  颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丢三落四с пятого на десятое;через пен ь колоду;рассеянный;забывчивый

  东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;че сать(трепать,мозолить)язык

  东施效颦Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное) подражание;смеманерам;обезьянничать

  独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишни й шаг;зря городить огород;ломитьсяв открытую дверь

  尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风п ропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实Не в ерь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,бог атый и сильный

  反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную п озицию;в противовес кому

  大发雷霆метать громы и молнии;быть вне с ебя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть вбутылку(в пузырь)

  大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колок ола;кричать во всю ивановскую

  大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

   当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со сто роны виднее

  当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

【俄罗斯民间智慧谚语双语第七辑】相关文章:

俄罗斯民间谚语11-11

俄罗斯的民间谚语大全11-11

俄罗斯民间谚语笑话11-10

关于俄罗斯民间谚语11-11

民间生活智慧谚语07-28

俄罗斯民间谚语25句01-03

民间智慧陕西婚恋生活谚语01-29

经典民间谚语07-28

民间谚语精选11-21