翻译的年度考核个人总结7篇
总结是在某一特定时间段对学习和工作生活或其完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训加以回顾和分析的书面材料,它可以有效锻炼我们的语言组织能力,为此要我们写一份总结。总结怎么写才是正确的呢?以下是小编整理的翻译的年度考核个人总结,希望对大家有所帮助。
翻译的年度考核个人总结1
时光飞逝,紧张忙碌的教学工作已经接近尾声。在本学期中,我坚持以人为本,师生平等的教学原则,以开了学生的创造型思维为目的,勤勤恳恳、坚持不懈地从事自己心爱的教育教学工作,并取得了一定的成绩。为了不断提高教学质量,促进学生全面发展,现将本学年数学教学工作总结
一、 抓点滴,激发兴趣,体验学习数学的快乐
本班学生的数学基础薄弱,普遍对学数学不感兴趣。这个学年,我先是从培养学生坚持写数学日记的习惯入手,并要求每周至少交一篇给老师看。通过学生的数学日记,我进一步了解到学生的思想现状,以及一些学生的知识缺陷所在,逐渐摸清了每个学生的基础特点。
接着,我根据本班学生的特点,开展一些丰富多彩的数学活动,如讲数学家的故事,搞一些数学小竞赛,等等,努力营造一个学数学的良好氛围,使学生从思想上逐步扭转对数学的枯燥印象,激发学生学习数学的兴趣。最后,我利用各种机会,经常给不同层次学生以成就感,让每一位同学都能体验到学习数学的成功与快乐。
二、抓质量的同时,注重了育人
每次备课前,把教材、教参、学生反反复复揣摩分析,再选择合适的教法。充分利用多媒体,做了几十个课件,在一定程度上激发了学生学习数学的兴趣。我不但备教材备教法而且备学生,根据教材内容及学生的实际,设计课的类型,拟定采用的教学方法,认真写好教案。
每一课都做到有备而来,每堂课都在课前做好充分的准备,课后及时反思,写好教学后记。这个学期的数学教学工作我一直按照教学计划有条不紊、扎扎实实地进行。
我班有不少同学因基础差,而怕学数学,我用爱来鼓励他们,耐心辅导,给他们创造成功的机会,发现他们的闪光点,让他们一点点进步。如陈林锋、郑康义就是最好的.事例。
在教给学生知识的同时,注重培养他们的良好学习习惯。一个人良好的学习习惯能让他受益终生。如认真书写、细心计算、自觉检验等。在开发学生智力的同时,注重挖掘他们的非智力因素,如坚强的毅力、强烈的自信、学习目的及兴趣等。
三、关爱学生与严格要求相结合,尽量使每一位学生进步
我力求讲解清晰化、准确化、条理化、情感化、生动化,做到线索清晰,层次分明,言简意赅,深入浅出。在课堂上特别注意调动学生的积极性,加强师生交流,充分体现学生的主体作用,让学生学得容易,学得轻松,学得愉快;注意精讲精练,在课堂上老师讲得尽量少,学生动口动手动脑尽量多;同时在每一堂课上都充分考虑每一个层次的学生学习需求和学习能力,让各个层次的学生都得到提高。在课堂上争分夺秒,严格按教学计划和课时计划来上课,力争把每一个知识点都讲清讲透。
做到面向全体学生,真正把课堂当做提高教学质量的主阵地。改进学习方式,重视知识的形成过程,抓住知识的关键引导,启发学生思考问题,让学生主动获取知识。重视验算,培养学生认真负责的学习习惯;加强了口算训练,提高了学生的口算能力;运用对比,加深对知识的理解。
应用题教学侧重于启迪思维,教给学生分析的手段和方法,提高他们的解题能力 。加强基础知识教学,重视发展智力、培养能力。重视从学生的生活经验和已有知识中学习数学和理解数学。重视培养学生的创新意识和实践能力。结合学科特点,对学生进行思想品德教育。
四、严格要求,狠抓学风
我对学生严格要求,狠抓学风。在班级里提倡一种认真、求实的学风,严厉批评抄袭作业拖欠作业的行为。与此同时,为了提高同学的学习积极性,开展了学习竞赛活动,在学生中兴起一种你追我赶的学习风气。同时,一有进步,即使很小,我也及时地表扬他们。目前,大部分的同学都养成了勤学的习惯,形成了良好的学风。
五、家校结合,争取家长的支持
我利用放学、家访、电话、书信等方式与家长密切联系,及时了解学生在家学习、作业的情况及学习兴趣方面的问题。再把学生在校的这些情况反馈给家长,力争达到最好的教育效果。
成绩总是属于过去,存在的不足又有待弥补,今后我将更加努力工作,不断提高自己的教学水平,使教育教学工作更有成效。
翻译的年度考核个人总结2
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2。教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3。以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4。中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1。以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2。以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3。以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的.弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译的年度考核个人总结3
一年的教学结束了,今年我担任着六年级x班的教学工作。到了六年级,就意味着学生需要进行转变,而作为老师,我们也必须在教学上提高自己的警惕,也要提升自己的能力。
这一年来,我努力的提升自己的各方面素质,在空闲的时候去多了解学生们的心理,多关注他们的学习和生活。在假期的时候,也多次去参加过培训,听过很多老师的讲课。这些都使我在教学的时候,更加的清楚,自己因该怎么教,怎么去引导。也让我的教学目的更加的明确了。再此,我对自己的工作做出了一个总结,以下就是我这一年的教学工作总结。
一、自我鉴定与提升
作为教师,尤其是六年级的语文教师,我必须好好的调整自己才行,让自己能以最好的状态参加今年的工作。在刚开始的时候,我就对自己当时的情况做了一个自我坚定,了解当时的自己有哪些不足,还要做哪些提升。并积极的在接下来的工作中不断的将自己调整至最佳状态。
想要教导别人,哪怕只是孩子,自己也得以最好的状态面对。这是我的信条。
二、在教学方面
我注重在教学上从学生入手,尤其是班上的几个差生,六年级已经是最后的时间,我对他们也倾注了不少的精力,对他们进行了不少辅导。我们班上实行的是优带差的策略,让优生带着差生学习,但显然这样的办法实施起来需要时间来磨合,但从上学期的期末考试成绩来看,还是有了不少的进步。
其次就是从教材入手,语文课,没有那么多难懂的`公式,但也需要学生们把心放到课堂上来。为此,我在每堂课都准备了符合的教具,不仅能更加吸引学生的目光,还能与学生们积极的互动。此外,还有多媒体的课件准备,这也是让同学们爱上语文课的好方法。
三、活动的策划
学习语文,不仅要会写,更要会说,会说才能会写。在教学期间,我准备了很多次的如:“课前三分钟、演讲比赛、辩论赛……”等活动,并准备了一些小奖品,鼓励同学们积极的参加活动。而且每次的活动,都能成为非常好的写作题材,越是积极的参加活动,能写的东西就越多。
总的来说,这一年的工作虽然圆满,但我并没有做到最好,许多的计划都应为安排的不妥当而流产,但教学都非常的顺利。在今后,我会更加努力的在教学中边教边学,让自己和学生们共同进步。
翻译的年度考核个人总结4
时光如水,岁月如梭,一年的时光转眼过去了,一年来在各位领导和同事的关心帮助下,我认真提高自身思想素质,加强学习业务技能,积极履行岗位职责,较好地完成了本年度的工作任务,在思想觉悟、业务素质、操作技能等方面都有了一定的提高,能够自觉遵守国家的各项金融政策法规,现将一年来的工作情况汇报如下:
一、加强理论学习,提高自身综合素质。
为适应新形势的发展需要,不断加强自身修养。一是利用业余时间认真学习金融业务知识,认真学习联社下发的各种文件、资料,使之能够融会贯通,学以致用,提高业务工作能力、综合分析能力、协调办事能力、文字语言表达能力。立足干中学,学中干,学中用,不断地充实和提高自己的业务技能和管理能力。二是学习法律知识和各项规章制度,强化自身的法律意识,加强思想道德建设,提高职业修养,树立正确的人生观和价值观;能够加强自身爱岗敬业意识的培养,进一步增强工作的责任心、事业心,我能够积极配合其他同事工作,以主人翁的精神热爱本职工作,做到“干一行、爱一行、专一行”,牢固树立“社兴我兴、社衰我耻”的工作意识,全身心地投入工作;时刻把文明优质服务作为衡量各项工作的标准来严格要求自己,力求做一名合格的信合员工;积极参加联社举行的各种学习、培训活动,认真做好学习笔记,并在实际工作中加以运用;为更好地适应工作奠定良好的基础。
二、恪守规章制度,履行岗位职责。
一是踏踏实实的做好本职工作。我热爱自己的本职工作,能够正确认真的去对待每一项工作任务,在工作中能够采取积极主动,认真遵守规章制度,能够及时完成领导交给各项的工作任务。在工作中认真遵守规章制度,能够及时完成领导交给各项的工作任务。严格执行规章制度,把好信贷资金收放的第一道关口;二是坚持信贷原则,严格按照信贷业务流程处理账务。我深知:信贷资金收放工作事关信用社经营发展大计,责任重于泰山,丝毫马虎不得。我深感自己肩上的担子的分量,稍有疏忽就有可能出现信贷风险;因此,我不断的提醒自己,不断的增强责任心,提高工作质量,尽心尽职做好各项工作。
三、团结奋进,共同营造良好的工作环境。
“团结他人,与人为善”一直是我待人的准则。在工作中,能够团结同事,和睦相处,相互学习、相互促进;在生活中,互相帮助,互相关心,共同创造和谐的氛围。同时,不断地进行自我定位,更新观念,与同事们能搞好团结,服从领导的`安排,积极主动的做好其他工作,为全社经营目标的顺利完成而同心同德,尽心尽力。
四、工作中存在的不足
回顾一年的工作,自己感到仍有不足之处,主要表现在以下几个方面:
(一)与同事配合不够默契,处理问题的方法简单。
(二)业务能力方面提高不快,法律知识较少,还需要努力学习。
(三)自己所做工作与其他同行相比还有差距,特别是财会知识和文字材料写作还需要进一步提高。
五、下步工作计划
20xx年,我将认真弥补自身不足,认真学习业务知识,提高自身素质,履行工作职责,服从领导,当好领导的助手。首先加强与领导、同事之间的沟通与理解;其次转变思想观念,及时了解掌握信用社财务工作中存在问题的艰巨性、复杂性和多样性。认真学习金融财会知识,提高财会业务能力。认真学习法律知识和各项规章制度,力求工作有所突破,为完成20xx年的各项目标任务,为XX县农村信用合作联社的发展,做出自己应有的贡献。
总之,一年来,在领导和同事们的关心帮助下,我的各个方面都有了很大的进步,业务能力也得到了较大程度的提高,虽然在有些方面还存在着很多不足,如对金融财会等业务知识掌握不够,对信用社改革有待作进一步的认识等,但我相信,在领导的正确领导和同事们的关心帮助下,我必定会把工作做得更好。
翻译的年度考核个人总结5
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1、以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。
在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的'教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。
翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译的年度考核个人总结6
结束了今年的教学,我也对自己的工作有了一些新的看法。也许我确实在上个学年的工作中有付出自己的努力,但是实际上收到的效果却总是在自己看来都能找出不少的问题。
这样的情况不仅反映出了我在工作中经验缺乏的问题,也让我知道了自己在该如何针对性的去解决这些问题。
看着学生们在期末的时候通过自己的努力检测出了自己的成绩,我也该在这个时候对自己的成绩和问题做一个总结了。以下就是我对今年自己的总结:
一、教育情况
今年我依然带着五年级的两个班,两个班的学生各有差异,但在数学成绩上都有一定的问题,这样的情况搞得我有些两头大。但是我积极的调整班上的学习方式,尽量让学习委员及各小组长去带动其他学生学习,在提高他们自学能力的同时也能减轻一些我的负担。
但是就目前期末的成绩来看,这两个班在成绩上都有了一定的提升,希望在接下来的六年级里能更上一层楼。
二、思想的方面的提升
作为一个教师,在提升自身知识储备之前,必须先对自己的思想与行为进行规范。
在小学的孩子们看来,我们虽然不是家长,但他们很多时候却更愿意以教师的话和行为来作为标准。所以,就算是我不是品德老师,也不是班主任,但作为一名教师,这方面的要求我不能放下!
在这一年来,我一直保持着良好的思想品德,在工作时绝不放松自己的要求。也曾多次向其他优秀的老师请教和学习,坚持不断的提高自己作为教师的思想水平。
三、知识的储备
作为教师,要是在什么时候忘记了去更新自己的知识,我们就已经失去了作为一名好教师的资格。
教师是学习的`引领者,是带领学生在学习的海洋中驰骋之人,要是我们自己都忘记了学习,那么又能将学生带领到哪里去呢?何况,知识总是在更新的,我们必须不断的去更新自己的知识,才能保证自己所拥有的不是一桶死水,才能将最干净新鲜的水分到学生们的容器里。
四、总结
在这一年的工作中,我不仅在教,也同样在学,在班级的教学中,我通过融入到学生当中,也知道了许多学生的学习方法和习惯,这会使我在之后的教学中更加的顺利!
翻译的年度考核个人总结7
猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素。
在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的`翻译打好扎实的基础。
最后,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。
二、以下几个方面重点进行教学实践:
1、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
【翻译的年度考核个人总结】相关文章:
翻译的年度考核个人总结04-14
翻译年度考核个人工作总结09-12
年度考核个人总结08-11
年度考核个人总结11-27
年度考核个人总结精选11-25
年度考核个人总结11-01
it年度考核个人总结11-02
年度考核个人总结06-08
西药年度考核个人总结12-01