语言学概论论文
论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。论文在形式上是属于议论文的,但它与一般议论文不同,它必须是有自己的理论系统的,应对大量的事实、材料进行分析、研究,使感性认识上升到理性认识。
语言学概论课程改革初探论文
[摘要]在应用型人才培养模式下,语言学概论课程占据了核心位置。从应用型人才培养的目标来看,对语言学概论课程进行改革是非常有必要的,需要从教材选用、课程内容、方法手段等多方面着手研究,提出建设性意见。
[关键词]应用型人才培养模式;语言学概论;课程改革
语言学概论课程是一门培养学生的基本语言能力及基本语言研究能力的课程。为了贯彻应用型人才培养模式的教学目标,我们必须注重对学生实用性和实践性的培养,所以在语言学概论课程教材的选择、教学内容的选取、教学方式的创新方面都需要不断探索及改革。
一、语言学概论课程教材的选用
语言学概论当前使用的教材版本有一定的局限性。要在教学中不断地进行知识性和解释性材料的补充,如在讲解“聋哑人的思维”的时候,我们的教师可以对聋哑人手语的构成进行补充,可以对基本的手语进行示范。聋哑人通过手语进行沟通和思维,学生通过教师的示范就可以比较全方位地理解聋哑人的思维。在进行课堂讲授的时候,不仅仅要就教材的知识进行讲授,同时还要适当地进行资料的补充,通过一种迂回的全方面讲解,最后再进行总结,比直接给学生进行结果的讲述效果要好得多。此外,除了课堂上的必要补充以外,教师还需要结合所授章节给学生推荐一些经典的参考书籍。
二、语言学概论课程内容上的综合梳理及更新
在应用型人才培养模式下,教师在讲授中除了进行知识的补充以外,由于受有限的课时所限制,教师在教学过程中还需要对其内容进行综合梳理和更新,利用框架式教学来处理语言学概论和现代汉语之间的关系,不断地进行教学内容的更新及补充。作为教师,首先要对教材熟悉,然后根据教材的系统性来对学生进行讲授,可以分成三个框架来进行讲授,首先是语言的本质及功能,然后是语言的结构要素,还有就是语言的发展。通过这样的梳理就可以将语言学概论课程的相关知识点等进行梳理穿插,这样就把各个知识点和章节知识点归纳到了各个不同的框架中,学生通过这样的`整体学习,学习起来事半功倍,并更具系统性,更容易理解所授知识。近年来大学生的语言整体素质在下降,这个成为当前应用型人才培养模式教学过程中的重要考验,如果再按照过去的教学形式来进行讲授,学生的基础知识及理论都不能够讲透彻,那么学生的理解、分析、运用能力的培养就更谈不上了。所以,在教学中既要注重其普遍性的知识点,更要注重其特性,这样才能够充分利用有限的课时进行讲授,最终提高我们的教学效果。
探讨语言学概论课程的现状和教学改革论文
“语言学概论”是高等院校汉语言文学专业的必修基础理论课,这门课程的重要性是毋庸置疑的,但是,这门课实际的教学效果并不好,多数学生认为这门课难学无用,多数老师都认为这门课难教,与文学课程比起来,语言学概论课显得枯燥乏味,在当前重视学生素质与创新能力培养的大背景下,“语言学概论”课程改革势在必行。
一、语言学概论课程的教学现状
1.教材内容存在诸多问题
(1)内容陈旧、封闭。目前各高校使用的语言学概论教材知识体系相对陈旧,与学生所处时代相距较远很多教材长时间没有修订,一直使用即使有些教材发行了新的版本,似乎更多也只是形式上的更新而已,并未做较为深人的改动教材内容的滞后、封闭与语言学与时俱进的特点相矛盾语言学概论研究的对象是语言,语言是社会的,随着社会的发展而发展语言学在近几十年得到了长足发展,新观点、新流派层出不穷,衍生出诸多边缘学科但这些新的研究成果似乎没有多少进人到教材当中。
(2)内容与现代汉语重复。语言学概论教材的另一个突出问题就是其内容与现代汉语有许多重复之处。以现行最普遍的教材叶蜚声、徐通锵的《语言学纲要》(修订版)为例,全书共九章包括:导言;第一章语言的功能;第二章语言是符号系统;第三章语音和音系;第四章语法;第五章语义和语用;第六章文字和书面语;第七章语言演变与语言分化;第八章语言的接触;第九章语言系统的发展而使用较多的黄伯荣、廖序东的《现代汉语》(增订五版)一书包括:第一章绪论;第二章语音;第三章文字;第四章词汇;第五章语法;第六章修辞因而从形式上不难看出,二者都有涉猎的是“语音”“语法”“文字”,从章目上看无疑是重复的诚然,两门课程对语言的分析各有侧重,现代汉语属于专语语言学,研究对象是现代汉民族共同语;语言学概论属于普通语言学,研究对象是所有语言但因语言学概论中分析举例时较多涉及汉语,所以在一些知识方面还是给人以一种相同的感觉。
英语翻译语言学模型概论的论文
[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。
[关键词]翻译语言学 模型 理论
1 翻译思想与语言学紧密联系研究的概况
翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后20年开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。
2 英语翻译语言学模型的建立
英语翻译语言学模型如下图:
2.1 翻译研究的语言学基础。翻译语言学注重语言学理论基础。语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。翻译研究所要拥抱的是集语言与文化分析于一体的系统功能语言学研究模式。以言语行为理论作为语言学基础,以哈贝马斯的普遍语用学为理论指导,才能构建起翻译学的理论体系。语义的指称论、观念论、功用论、替代论、关系论都有各自的翻译观,认知语言学的基本原理可以弥补这些翻译理论之不足。
2.2 翻译过程的语言学描写方法。翻译语言学运用语义取向法、话语分析取向法、语用学取向法、语篇语言学取向法和语料库取向法等语言学方法描述翻译过程。奈达认为,翻译科学研究是比较语言学的一个重要分支。这种研究应以语义为核心,要在动态对等的层次上进行比较。话语分析已发展成语言学的一支新兴学科,话语分析的成果(主位推进、衔接连贯、问题—解决模式及宏观语篇结构)也逐步深入地运用到翻译研究中来。作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究发生影响。例如,在具体的篇章中,存在由于语境制约而导致的所指义偏离、贬损义偏离、褒奖义偏离和情感义偏离。随着语用学的发展,语用翻译理论也在不断成熟。维索尔伦的语境动态顺应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且动态顺应也为拓宽翻译研究的发展空间带来诸多有益的启示。语料库语言学的发展对翻译研究产生了巨大的影响。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究才能更好地健康发展。