中级口译笔试
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
中级口译笔试1
一、题型
题型就好比电脑游戏里头的小地图,虽然有了未必就能顺利通关,可是连地图指向都没有的游戏要打通关会浪费多少时间?
至少我在网上没有找到过日语中口真题题型过,英文倒是很多。为此,我还特意参加了去年秋季的中口笔试,就为了摸清楚题型的。
日语中级口译笔试分三个大块:听力、阅读、翻译。当然其中又分成N个不同类型。
①听力(考试时间30分钟)
听读音写日文汉字或是外来语(即文章填空题)*题型见《听力教程》每课第一部分
听句子直接在横线上写中文翻译 *题型见《听力教程》每课第二部分
听文章选择与之对应的正确答案(四选一)*题型见《听力教程》每课
听文章判断答案的对错(4个答案画○画×) *题型见《听力教程》每课
听一段对话用自己组织语言写一篇不少于120字的归纳。*题型见《听力教程》每课最后部分
②阅读
其实阅读才是整个笔试里头题型最复杂,涉及单词、语法、理解等方方面面知识的部分。
题型有:根据汉字写读音、根据读音写汉字、选择填空、四选一、判断对错、提取关键词、用自己的语言汇总中心思想等等
③翻译
中译日四句 *题型见《翻译教程》课后练习
日译中四句 *题型见《翻译教程》课后练习
二、考前复习
我考了两次,根据这两次的经验我觉得所谓复习不是拿起书就背,因为现在的考题几乎都不会出书上的题目(太狠了!)。
笔试时间是从早上8:20~11:00整整2个小时40分钟,而且当中选择题、是非题只占极小比例,几乎整个考试都要靠手写的。怎么样,看出问题来了吗?没错,就是“手写”这两个字。
如果你是还在就读或是刚毕业的学生,那么“手写”这个工作对你来说可能还不算陌生,毕竟每月一小考、每学期一大考当中还穿插着无数其他考试的你会绝对“手写”是小CASE。但是对于像我这种毕业后除了填写个人身份资料就很少用笔写字的人来说,“手写”将是整个考试中最致命的一个隐藏BOSS。我第一次就因为写字写到手抽筋,愤然下提前半小时交卷了。
所以如果你也是长期打键盘按鼠标的人群,那么建议第一件事情就是去找支书写流畅的笔、以及厚厚一本废纸笔记本开始抄写单词,否则到了考试那天极有可能你死活就是写不出那个MS极为简单的汉字或是假名。
其次,你还需要根据考试题型先分析一下自己的薄弱环节。比如我的话,在长期实际工作中听力、理解以及语言的组织能力已经几乎不成问题,但是相反的,我最薄弱的地方却是单词。虽然在日语能力考试改革前我就已经拿到了一级证书,但是现在一级词汇拿过来却有很多单词都觉得陌生。所以针对自己薄弱环节的复习将是重中之重。
①听力复习
听力复习我觉得只要做两个功课:背一级单词、将《听力教程》从头到尾做三遍
理由:单词不单是听力填空、中文翻译这两部分会用到,阅读理解里头也会出现,所以背单词势在必行。我第一次考试失利主要就是因为单词,单词题几乎全军覆灭。建议使用小D的super背诵功能,边背边抄很重要。而《听力教程》可以让你熟悉考试题型,另外不排除有些单词可能会在考试中出现,例如“顕著”“発展”“頻繁”这种都是填空中很容易出现的词汇,至于归纳小结题就看你对自己的日语写作是否有信心了,我是这部分一题都没有做过,只是学习了下书后答案,如果不放心建议还是自己归纳下。另外有条件的话,最好把97版的《听力教程》也找来做一遍,听力是没有落伍一说的。
②阅读复习
老实说我在阅读这部分几乎没花时间复习过,一来阅读理解一直是我的强项,二来就算做题可能会考到的几率也几乎为零。所以针对这部分复习我觉得不同人群的复习方式完全不一样,学生群建议全面温习课堂练习、考试试卷,毕竟口译试卷的出题老师就是上海各大学日语系的——出题思路、文章类型相信会有惊人的类似性。同时将以往做过的课外练习书籍凡是有阅读理解的部分通通找出来走马观花一下,聊胜于无。工作时间较长的,我觉得在理解方面应该问题不大,主要还是抓住基础分即单词、语法的分数就可以了。
③翻译复习
这部分的复习相对来说要简单同时繁琐的多,背《翻译教程》吧!
学习古人背会唐诗三百首,不会作诗也会吟的精神,当把这本教程通篇背一遍后,至少翻译题将不再高不可攀了。建议将《翻译教程》和《口译教程》结合起来背,因为考题中几乎不会出现纯文学类翻译,大多是时事、科技、生活文化、民风民俗这类内容,背多了整个句子的框架自然就出来了,剩下的才是往里头填单词、时态等等内容。记忆的过程很枯燥,记住了以后受益无穷。
中级口译笔试2
炎炎夏日,滚滚热浪。很多学生想趁着假期,到处游玩,自我放松。然而,学习的一股热情却没有熄灭,更多的学生则是在家选择“充电”。口译,已然成为了许多家长给孩子扩充知识,帮助学习的一个选择。甚至工作者也选择口译来提升能力,升职加薪。
今天,小编给各位家长和工作者分享关于中口的备考经验及建议。希望有所帮助,能够顺利的通过之后的中级口译考试。
首先,推荐几本书目,“★”五角星标记的则意为重要书目,未标注的可作为参考书目。
1、《中级口译教程》★
2、《中级听力教程》★
3、《中级翻译教程》
4、《中级阅读教程》
5、《中级口译全真模拟试题》
以上1-4为上海外语教育出版社出版,其中1的口译教程书建议购买的时候一定要买带光盘,5为群言出版社出版。
难度系数:以四级为衡量的话,难度在四级至五级左右。
考试的话分为:听力、阅读、笔译三块,满分250分,合格为150分。
重点建议
中级口译其实还可以,要说难点的话,是在听力的Dictation和笔译上,两者主要是对词组掌握有要求,但会背的出,一般就可以了。听力的Dictation,就是当场听中文翻译英文或者英文翻译中文,需要有比较快的反应能力和速记能力,不然可能会来不及。还有阅读这块(很多同学中口阅读裸考,以至于预想的时候把它想的太简单而掉以轻心了),阅读最大的问题是量大,可以从六级的阅读练起来,这样口译和六级其实就都解决了。
建议流程
1、《中级口译教程》:这个说是口试的时候才用得到,其实Dictation就可以靠这个来练。具体的用法是:把每课前的词组整理下来,背熟。然后开始做,用录音播放设备等,边听边速记,然后马上翻出来。练到后面词组熟了,反应能力也会变快的。但要保证一定要做完,这样Dictation就基本妥妥的了。
2、《中级听力教程》:听力要每天多练才会有意识和感觉,平时的时候,多听点英语相关的就基本可以了。
3、《中级翻译教程》:重点是背里面的词组句型。其中的翻译理论可以简略点看,不需要特别重点看。翻译更多还是靠平时的积累,但中口的话,更多的还是考査词组运用的如何。
4、《中级阅读教程》:这本相对于六级的题目来讲,没有特别大差别,还可能简单些,可以看自身情况选择这本或者是买六级的。
5、《中级口译全真模拟试题》:这本可以一开始做几套熟悉的题型,考前在做几套练练感觉,不是每天都要做,时间自己定。